Auf dieser Seite erfahren Sie Details zu den einzelnen Transkriptionsvarianten.

 

Erfassung in Standarddeutsch vs. in deutschen Dialekt

Sprachliche Glättung vs. ungeglättete Erfassung

Kommentierung

Individuelle Nachbearbeitung des Transkriptes

Transkriptionsregeln

 

Paketangebote:

 

Transkription in Schriftdeutsch

Wörtliche Transkription

 

 

 

Erfassung in Standarddeutsch vs. in deutschen Dialekt:

 

Bei der Transkription in Standarddeutsch wird das gesprochene Wort an das Schriftdeutsche als Hochsprache in Deutschland angepasst. Sprachliche Verschleifungen werden korrigiert, dialektale Ausdrücke und Redewendungen durch geeignete hochdeutsche Äquivalente ersetzt oder durch Anführung kenntlich gemacht.

 

Die Transkription in deutschen Dialekt erfolgt wort- und sprach-
getreu exakt, d. h. unter Beibehaltung sprachlicher Verschleifungen, dialektaler Ausdrücke und Redewendungen.

 

 

Sprachliche Glättung vs. ungeglättete Erfassung:

 

Sprachliche Fehlleistungen, z. B. Patzer, Stotterer, Wort- und Satzteilabbrüche bzw. -wiederholungen, grammatische Eigenheiten, werden bereinigt.

 

Bei der ungeglätteten Erfassung entfallen diese Anpassungen.

 

 

Kommentierung:

 

Im Rahmen der Kommentierung können zusätzliche Details erfasst werden. Hierzu zählen

 

   Gesprächspartikeln wie Pausenfüller, Rezeptionssignale etc.

     (lautsprachliche Äußerungen)

   nichtsprachliche Äußerungen, Handlungen und Ereignisse sowie
     Begleiterscheinungen während oder zwischen Sprechpassagen

   prosodische Elemente wie Betonungen, Pausen etc.

 

 

Individuelle Nachbearbeitung des Transkriptes:

 

Grundsätzlich kann das Transkript sowohl inhaltlich (z. B. durch ein bedarfsgerechtes Lektorat) als auch gestalterisch nachbearbeitet werden (z. B. durch Setzen des Textes gemäß Ihrem Corporate Design). Die Möglichkeiten in diesem Bereich sind vielfältig und die Nachbearbeitungswünsche oft sehr individuell. Sprechen Sie uns deshalb bei Interesse bitte einfach an.

 

 

Transkriptionsregeln:

 

Transkribiert werden Aufnahmen entweder nach den Regeln, die Sie uns vorgeben (z. B. Ihrer Universität, Ihres Instituts). Alternativ besprechen wir Art und Umfang der zu erfassenden Textmerkmale und legen je nach dem Grad der Wort- und Lauttreue das zu verwendende Zeicheninventar und die Regeln so gemeinsam fest.

 

 

Paketangebote:

 

Transkription in Schriftdeutsch:

 

   Die besprochenen Inhalte der Aufnahme stehen im Vordergrund.

     Ziel ist ein möglichst lesbarer Text, der z. B. für die Nutzung im
     Unternehmen, für die Herstellung im Verlag oder für literarische

     Zwecke vorbereitet ist.

 

   Das gesprochene Wort wird an das Schriftdeutsche als

     Hochsprache in Deutschland angepasst. Sprachliche

     Verschleifungen werden korrigiert, dialektale Ausdrücke und

     Redewendungen durch geeignete hochdeutsche Äquivalente

     ersetzt oder durch Anführung kenntlich gemacht.

 

   Sprachliche Fehlleistungen, z. B. Patzer, Stotterer, Wort- und

     Satzteilabbrüche bzw. -wiederholungen, grammatische

     Eigenheiten, werden bereinigt.

 

 

Wörtliche Transkription:

 

  Die möglichst wort- und sprachgetreu exakte Transkription steht

    im Vordergrund, z. B. zur anschließenden Auswertung und

    Verarbeitung für wissenschaftliche Zwecke.

 

   Das gesprochene Wort wird unter Beibehaltung sprachlicher

     Verschleifungen, dialektaler Ausdrücke und Redewendungen

     erfasst.

 

   Sprachliche Fehlleistungen, z. B. Patzer, Stotterer, Wort- und

     Satzteilabbrüche bzw. -wiederholungen, grammatische

     Eigenheiten, werden nicht bereinigt.

 

   Wahlweise werden auch lautsprachliche Äußerungen erfasst,

     wie z. B. äh, ähm, hm, hmhm.

 

 

Fragen? Lassen Sie sich jetzt beraten.